חשוב לעבור הזמנים ולהתעכב על הדקדוק של המסמך
בכדי שהמסמך הנוטוריוני יתורגם כהלכה, חשוב לוודא שהוא תקין מבחינה דקדוקית וכי אין שגיאות בין הזמנים השונים. חשוב לזכור כי בעברית יש לנו רק 3 זמנים שונים אולם באנגלית יש מגוון של סוגי עתיד ועבר - כך שכל טעות עשויה להיות משמעותית ולשנות את משמעות המסמך. לכן חשוב שעוד זוג עיניים יעבור על המסך הנוטוריוני לפני השליחה שלו אל מעבר לים.
מומלץ לוודא שהתרגום איכותי ורוח הדברים עוברת במסמך
לא ניתן להפריז בחשיבות תרגום איכותי של מסמך נוטריוני לאנגלית משפטית ולאספקטים הלוקליים של תרגום זה. לכן חשוב שמישהו אשר מכיר את התרבות האנגלית בכלל ואת התרבות המשפטית בפרט, יעבור על המסך הנוטוריוני לפני ששולחים אותו ויראה שאכן רוח הדברים עוברים בצורה נהירה לצד השני. באותה ההזדמנות, חשוב שאותו אדם ישים לב שהתרגום הינו איכותי והמעבר בין עברית לאנגלית נעשתה כהלכה.
כדאי לבדוק כי המונחים המשפטיים כתובים באופן נכון וברור
תרגום משפטי איכותי מתבסס על היכרות עם עולם המונחים המשפטיים הנפוצים בשפה האנגלית והבנה של המשמעות האופרטיבית שלהם. מסיבה זו, כדאי לעשות דאבל צ'ק על כל המונחים המשפטיים אשר תורגמו לאנגלית ולוודא שאכן הם נכונים ומובנים. מומלץ לראות גם שהמונחים המשפטיים אינם בעלי משמעות שונה באנגלית ולכן חשוב להעדיף כי מתרגם איכותי אשר בקיא בעולם של תרגום משפטים - יבצע את העבודה..
שימו לב לסגנון התרגום האנגלי והתאמתו לקהל היעד
שווה לשים לב לסגנון התרגום והתאמתו לקהל היעד אשר אמור לקרוא אותו, קרי - משפטנים אשר יושבים לרוב בארצות הברית או בבריטניה. לכן, כדאי לוודא כי הטון של התרגום אכן תואם את המקבילה העברית של המסמך הנוטריוני אשר כתוב בעברית. חשוב כי מתרגם אשר יש לו את הניסיון המתאים ואת הוותק בתחום התרגום של מסמכים נוטריוניים יעשה את הבדיקה ולא מישהו אשר שולט בשפה האנגלית בלבד.
שורה תחתונה: חשוב שמתרגם אשר יש לו ניסיון בתרגום משפטי יעבור על על המסמך הנוטריוני לפני שאתם שאתם שולחים אותו ומתחייבים על הכתוב בו.